In un mondo sempre più interconnesso, la traduzione è spesso vista come il risultato di un semplice click su un traduttore automatico. Ma chi si occupa di cultura e comunicazione sa bene che trasporre un testo da una lingua ad un’altra non è un’operazione meccanica, bensì è camminare su un sottile filo sospeso tra fedeltà al messaggio e adattamento al contesto. Sostituire o comunicare? Tradurre non vuol dire trovare l’equivalente di ogni singola parola su un dizionario. Al contrario, significa comprendere l’intento dell’autore, il tono di voce e, soprattutto, il destinatario. Una traduzione di qualità passa inosservata: un lettore non dovrebbe mai rendersi conto che il testo che ha tra…